英译中思路|汉语中的“同位语”不要乱加标点!

发布网友 发布时间:2025-01-22 05:40

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2025-01-22 06:16

本文解析共包括一下四个板块:

翻译思路

成分划分及选词查词

重点及易错点

参考译文

翻译思路
英语中经常会遇见同位语,就长这样的:

Rio Tinto, a big miner, announced that ...

大家一定会觉得,这还不好翻?根本没有技术含量的好吧?

嗯,我也这么觉得。可是英译汉作业每次遇到这种形式的同位语,总是有同学出现小问题。说严重吧,倒是没什么,中文读者肯定能领会意思;说不严重吧,那些写法的确不规范,让人觉得不舒服,像是吃到一粒没有熟的大米......

句子非常短,大家可以动手翻译一下,或者想一下自己会怎么翻,然后再继续看是否会有同样的问题、错在哪儿、以及应该怎么纠正。

一、划分成分

· 原文

Rio Tinto, a big miner, announced on March 10th that it would abandon a joint venture with Rusal, a giant Russian aluminium producer.

· 成分划分 :

(主语:)Rio Tinto, a big miner, (谓语:)announced on March 10th 【宾语从句:】that (从句的主语:)it (从句的谓语:)would abandon (从句的宾语:)a joint venture with Rusal, a giant Russian aluminium producer. * joint venture: (business 商) a business project or activity that is begun by ten or more companies, etc., which remain separate organizations合营企业;合资企业

二、重点及易错点

· 句子主干:

Rio Tinto, a big miner, announced that ...

陌生的专有名词首次出现,要先音译出来。因为这是汉语文本,如果正文中还有英文,就不叫翻译。除非客户有特别说明或要求,否则一定要翻译出来。可以音译,也可以根据能翻译得出的单词来翻译。如YaraInternational中的“国际”二字就是可以明确翻译的,翻译为“雅苒国际”。

然后再加括号备注原名,这样可以保证读者能确保看到公司的真正名称,确保准确完整地传递信息。

不过,专有名词第2次出现就不用加括号备注原名了。

所以Rio Tinto对应的译文要写为:力拓(Rio Tinto)

a big miner是Rio Tinto的同位语,这个大家都很清楚,但是翻译的时候出现了各种说法:

①力拓公司是一家大型矿业公司,其宣称……

说明:

这个“其”很奇怪,明明前面就是“宣称”的主语,明明那么近,为什么用“其”给搞得那么远的感觉呢?

②一家大型矿业公司,力拓公司宣称……

说明:

逗号是要隔开小意群的,可为什么把表示同一公司的两个名词隔开呢?“一家大型矿业公司”和“力拓公司”说的是一回事,逗号断开不合适。

③一家大型矿业公司,力拓公司,宣称……

说明:

逗号太多,信息太琐碎。散装汉语吗?汉语中见到过这种说法吗?肯定是没有的。

④力拓公司——一家大型矿业公司宣称……

说明:

汉语破折号后的内容应当是一个整体,是对破折号前的内容的说明或解释,或完全于前文的其它信息。但在这里“一家大型矿业公司”和“力拓公司”说的是一回事,再往后的“宣称……”就是另外的意群了。

同一意群被破折号隔开,不同的意群却紧紧地连在一起,这就很不合适。

那到底怎么说呢?

其实完全可以省点儿力气,直接说:大型矿业公司力拓公司(Rio Tinto)宣称,……汉语中简短的同位语顺着放到正文里即可。

举个更简单的例子,汉语文本中常说“某市某某同志”,完全make sense。

大家不要被英文的形式给住了,要想想汉语怎么说。

· 宾语从句:

... that it would abandon a joint venture with Rusal, a giant Russian aluminium producer这里的it显然指的就是“力拓公司”,这里不要翻译为“大型矿业公司力拓公司宣布它/其/力拓公司将要放弃……”,毕竟“力拓宣布”的肯定是“力拓要放弃……”,再用“它”或“其”或干脆又说一遍“力拓公司”就会让句子很啰嗦。 宾语很简单,a joint venture就是指“合资公司”。补语部分和主语一样,是同位语,按照上述思路照搬下来,翻译为:和俄罗斯制铝巨头俄罗斯铝业公司(Rusal)的合资公司

· 常见错误:

颠来倒去地调整信息的时候,不能搞乱逻辑。

有同学怕“俄罗斯制铝巨头俄罗斯铝业公司”太长,给断句成了:大型矿业公司力拓(Rio Tinto)宣布将放弃与俄罗斯铝业公司(Rusal)的合资企业,这家企业是俄罗斯制铝巨头。

本来是“这家企业”指代的是Rusal,Rusal才是“巨头”。但“这家企业”紧挨着“合资企业”,就会被错误地理解为是指代“合资企业”。逻辑就错了。说“合资企业/是/俄罗斯制铝巨头”?

出错的同学要好好反思一下,为什么断句还给“断”出来别的意思了?

三、参考译文

· 凡凡译文

3月10日,大型矿业公司力拓(Rio Tinto)宣布将放弃与俄罗斯制铝巨头俄罗斯铝业公司(Rusal)的合资企业。(我的译文可能有考虑不周之处,如有不同意见,欢迎私信告知。)

· 参考译文

3月10日,矿业巨头力拓(Rio Tinto)宣布将放弃与俄罗斯铝业巨头俄铝(Rusal)的合资企业

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com