发布网友
共5个回答
热心网友
Room 404,Unit 2,Floor 5th,Jin zhu Garden,Fu tian,Shen Zhen,China。
或 5-2-404,Jin zhu Garden,Fu tian,Shen Zhen,China。
中国地址翻译成英文时,一般情况下就是从小到大写,区、市不需要特殊标注出来,直接用拼音写名儿就行了。还有,像金竹花园的“金竹”,如果能不翻译尽量别翻译,一是因为:不是所有的小区名都能翻译出来;二是因为:这地址是给外国人看的,看完之后呢,是要邮东西回来给你,这个过程后半段是中国邮递员完成的,你最好是打印一张中文的地址给对方,往回邮东西时让对方贴在外面,中文英都写。只要上面有China就能到中国,到了中国不啥好说了?
热心网友
Room 404,Unit 2,Building No 5,Golden Bamboo Garden,FuTian District,ShenZhen
热心网友
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:深圳市福田区金竹花园5栋2单元404室
翻译:404 room 2 unit 5 enjoy building garden shenzhen futian district
百度知道永远给您最专业的英语翻译。
热心网友
Room 404, Unit 2, Building 5, Jinzhuhuayuan Community, Futian District, Shenzhen City
金竹花园这类小区名字最好用拼音而非英语,便于邮递人员辨识
热心网友
Room 404,Unit 2,floor 5
Golden Bamboo Garden, Futian District, Shenzhen
再加上你那个地方的邮编